«Las nuevas tecnologías aplicadas a la traducción son indispensables y aportan calidad al trabajo», aseguró la Lic. Fara Martha González

Como parte de las actividades por el 50 aniversario del Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas, proponemos a nuestros usuarios la lectura de las entrevistas publicadas en el sitio web dedicado a esta celebración, en las que trabajadores destacados rememoran su trayectoria en esta importante institución del Sistema Nacional de Información en Ciencias de la Salud de Cuba. Hoy continuamos con la Lic. Fara Martha González Fernández.

"El trabajo de la traducción es un trabajo que demanda creatividad; el traductor es como un escritor ya que vuelve a escribir en el otro idioma el texto que tiene ante sí, hay que pensar, buscar e investigar, no es como muchos creen: sentarse y copiar el texto en otro idioma".

"Internet supone para los traductores una herramienta poderosa y muy eficaz, pues a la hora de traducir es necesario consultar, buscar el término más adecuado, en muchas ocasiones el traductor debe leer materiales referentes a lo que va a traducir para saber de qué se trata y cuál es el vocabulario a utilizar. Creo que Internet y las nuevas tecnologías que se aplican en la traducción son indispensables para la era moderna y le aportan calidad a su trabajo".

Lea la entrevista completa.

  • Categorías

  • Archivos