{"id":10855,"date":"2018-03-06T14:09:07","date_gmt":"2018-03-06T14:09:07","guid":{"rendered":"http:\/\/contenidosportal.sld.cu\/portal20142020\/?p=1733"},"modified":"2018-03-06T14:09:07","modified_gmt":"2018-03-06T14:09:07","slug":"el-reto-de-traducir-es-un-arte-y-eso-es-lo-que-mas-me-gusta-de-mi-profesion","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/contenidosportal.sld.cu\/portal20142020\/2018\/03\/06\/el-reto-de-traducir-es-un-arte-y-eso-es-lo-que-mas-me-gusta-de-mi-profesion\/","title":{"rendered":"\u00abEl reto de traducir es un arte; y eso es lo que m\u00e1s me gusta de mi profesi\u00f3n\u00bb"},"content":{"rendered":"<div class=\"item-node\">\n<p class=\"rtejustify\">Dir&iacute;a el novelista portugu&eacute;s Jos&eacute; Saramago que &ldquo;los escritores hacen la literatura nacional y los traductores hacen la literatura universal&rdquo;. Y mucha raz&oacute;n hay en esa frase. Los traductores son, en gran medida, facilitadores de la comunicaci&oacute;n humana y su quehacer va enfocado a la preservaci&oacute;n y estudio de la diversidad ling&uuml;&iacute;stica del planeta.<\/p>\n<p class=\"rtejustify\">Cada 30 de septiembre se celebra el D&iacute;a Internacional de la Traducci&oacute;n. La efem&eacute;ride coincide con el d&iacute;a del fallecimiento de Jer&oacute;nimo de Estrid&oacute;n, traductor de la Biblia y santo patrono de los traductores y fue promovida por la <a href=\"http:\/\/www.fit-ift.org\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Federaci&oacute;n Internacional de Traductores<\/a> desde su creaci&oacute;n en 1953, a fin de mostrar la solidaridad de la comunidad de traductores en todo el mundo.<\/p>\n<p class=\"rtejustify\">A pesar de ser una actividad milenaria, la traducci&oacute;n (que incluye tambi&eacute;n la interpretaci&oacute;n), ha evolucionado en las &uacute;ltimas d&eacute;cadas debido al uso y manejo de las nuevas tecnolog&iacute;as de la informaci&oacute;n y de la comunicaci&oacute;n. De ah&iacute; que sea una tarea vinculada, por excelencia, al uso, procesamiento y manejo de la informaci&oacute;n con el marcado prop&oacute;sito de eliminar las barreras ling&uuml;&iacute;sticas y, por tanto, con la funci&oacute;n de promover el intercambio de informaci&oacute;n con el resto del mundo.<\/p>\n<p class=\"rtejustify\"><strong>La traducci&oacute;n y la interpretaci&oacute;n como parte de los servicios de una red<\/strong><\/p>\n<p class=\"rtejustify\">Cuando se hurga en la historia del Centro Nacional de Informaci&oacute;n de Ciencias M&eacute;dicas (CNICM) y de la red Infomed, resulta de inter&eacute;s obligatorio estudiar los primeros servicios que brind&oacute; el propio Sistema Nacional de Informaci&oacute;n de Ciencias M&eacute;dicas, entre los que destaca, de manera singular, el servicio de traducci&oacute;n e interpretaci&oacute;n. El departamento de traducciones se cre&oacute; en el a&ntilde;o 1971 como parte del CNICM que hab&iacute;a surgido en 1965. Desde esa fecha, y hasta la actualidad, se ha ocupado de traducir gran parte del material cient&iacute;fico-t&eacute;cnico que han necesitado los profesionales de la salud de nuestro pa&iacute;s para el desarrollo de esta esfera.<\/p>\n<p class=\"rtejustify\">&ldquo;Comenc&eacute; a trabajar en el departamento de traducciones del centro como traductora e int&eacute;rprete en julio de 2003. Para esa fecha ya ten&iacute;a 20 a&ntilde;os de experiencia en este campo y en la docencia. Pens&eacute; que no estar&iacute;a mucho tiempo aqu&iacute;, pero me enamor&eacute; del proyecto CNICM-Infomed y desde entonces hasta hoy soy parte de los profesionales que trabajan d&iacute;a a d&iacute;a en las tareas que permiten dar cumplimiento a los objetivos de salud de nuestro pa&iacute;s&rdquo;. As&iacute; manifiesta la licenciada en Lengua Inglesa Gretchen Gonz&aacute;lez Nieto, quien es parte de la <a href=\"http:\/\/temas.sld.cu\/traducciones\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">red de traductores del sistema de salud cubano<\/a>.<\/p>\n<p class=\"rtejustify\">&ldquo;En el CNICM he desarrollado varias funciones en estos a&ntilde;os. Entre las que destacan la traducci&oacute;n al espa&ntilde;ol y al ingl&eacute;s de documentos, res&uacute;menes, art&iacute;culos del propio centro y de otros usuarios de la red. Tambi&eacute;n traduzco al ingl&eacute;s algunas de las revistas cubanas de salud, que es uno de los objetivos principales de trabajo del grupo. Hago interpretaci&oacute;n bilateral y consecutiva para el CNICM, para la direcci&oacute;n de relaciones internacionales del Ministerio de Salud P&uacute;blica (MINSAP), para los eventos de las sociedades cient&iacute;ficas de la salud. Un proyecto muy agradable fue traducir y subtitular los audiovisuales que produce nuestro centro en su proyecto Tributo.&nbsp; Me ocupo, adem&aacute;s, de atender la lista de distribuci&oacute;n y discusi&oacute;n de los traductores del sistema nacional de salud, adem&aacute;s de otras tareas que me han asignado en el colectivo laboral&rdquo;.<\/p>\n<p class=\"rtejustify\"><strong>Traducir e interpretar: experiencias y desaf&iacute;os <\/strong><\/p>\n<p class=\"rtejustify\">Para la licenciada Gretchen Gonz&aacute;lez el reto est&aacute; en la superaci&oacute;n constante del profesional de la traducci&oacute;n. Considera que el trabajo debe estar respaldado por un notable inter&eacute;s de conocer y de estudiar conceptos, vocablos, temas, expresiones&hellip;<\/p>\n<p class=\"rtejustify\">&ldquo;Tanto la interpretaci&oacute;n como la traducci&oacute;n tienen su encanto y sus complejidades. Las dos exigen que uno estudie siempre. Particularmente pienso que nadie lo domina todo en ning&uacute;n escenario. Cada texto a traducir y cada interpretaci&oacute;n a realizar son un nuevo camino a explorar. El resultado final es una creaci&oacute;n que mucho tiene que ver con nuestra habilidad de mediadores de la comunicaci&oacute;n. Ese proceso de creaci&oacute;n es un arte. Y eso, en particular, me gusta mucho&rdquo;.<\/p>\n<p class=\"rtejustify\">&#8211;<strong><em>Llevas trece a&ntilde;os vinculada al Sistema Nacional <\/em><\/strong><em>de Informaci&oacute;n de Ciencias M&eacute;dicas. Entre las variadas tareas que has realizado, &iquest;recuerdas alguna, quiz&aacute;s en el campo de la interpretaci&oacute;n, que te haya impactado de manera particular?<\/em><\/p>\n<p class=\"rtejustify\">&ldquo;Recuerdo en 2004 una semana muy fuerte de interpretaci&oacute;n para el Instituto de Oftalmolog&iacute;a, durante la visita del Orbis. Yo llevaba solo un a&ntilde;o en el centro. Tuve que asistir a un cirujano norteamericano en su consulta a los pacientes. Hab&iacute;a una ni&ntilde;a de unos 10 a&ntilde;os, cuyo caso no ten&iacute;a soluci&oacute;n. No podr&iacute;a recuperar nunca su visi&oacute;n. El m&eacute;dico se lo inform&oacute; a la ni&ntilde;a junto a sus padres. Tuve que hacer un esfuerzo tremendo para encontrar las palabras exactas. La ni&ntilde;a nos escuch&oacute; muy seria y le dijo al m&eacute;dico &ldquo;Lo &uacute;nico que quiero es ver los mu&ntilde;equitos como mis amigos&rdquo;. No aguant&eacute; m&aacute;s. Necesit&eacute; casi 20 minutos para recomponerme. Fue muy duro&rdquo;.<\/p>\n<p class=\"rtejustify\"><strong><em>&iquest;Consideras la especializaci&oacute;n en salud<\/em><\/strong><em> un reto para el trabajo que realizas en el CNICM? <\/em><\/p>\n<p class=\"rtejustify\">&ldquo;Las ciencias de la salud son muy cambiantes. Se desarrollan constantemente. Mi trabajo impone muchos retos y eso es lo que m&aacute;s me gusta de &eacute;l.&nbsp; &nbsp;El traductor, en su concepto m&aacute;s amplio, tiene que estudiar siempre y leer en sus idiomas de trabajo ya que surgen palabras nuevas y se modifican otras. Si no las conoces o al menos no sabes d&oacute;nde buscarlas, no puedes hacer un trabajo correcto. Solo una vasta cultura y el estudio puntual de los temas, nos permiten brindar el servicio de excelencia que los usuarios de red de salud merecen, y que desarrollamos desde que se cre&oacute; el departamento de traducciones del Centro Nacional de Informaci&oacute;n de Ciencias M&eacute;dicas hace ya 45 a&ntilde;os&rdquo;.<\/p>\n<p class=\"rtejustify\">Por: Lic. Jorge Noel Marqu&eacute;s, Centro Virtual de Convenciones de Salud, CNICM\/Infomed.<\/p>\n<\/div>\n<div class=\"clear\"><\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Dir&iacute;a el novelista portugu&eacute;s Jos&eacute; Saramago que &ldquo;los escritores hacen la literatura nacional y los traductores hacen la literatura universal&rdquo;. Y mucha raz&oacute;n hay en esa frase. Los traductores son, en gran medida, facilitadores de la comunicaci&oacute;n humana y su quehacer va enfocado a la preservaci&oacute;n y estudio de la diversidad ling&uuml;&iacute;stica del planeta. Cada [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"close","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[8],"tags":[],"class_list":["post-10855","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-entrevista"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/contenidosportal.sld.cu\/portal20142020\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/10855","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/contenidosportal.sld.cu\/portal20142020\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/contenidosportal.sld.cu\/portal20142020\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/contenidosportal.sld.cu\/portal20142020\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/contenidosportal.sld.cu\/portal20142020\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=10855"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/contenidosportal.sld.cu\/portal20142020\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/10855\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/contenidosportal.sld.cu\/portal20142020\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=10855"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/contenidosportal.sld.cu\/portal20142020\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=10855"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/contenidosportal.sld.cu\/portal20142020\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=10855"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}